Après l’obtention d’un baccalauréat scientifique, c’est vers les langues que j’ai décidé de me tourner. En effet, je me suis aperçue que les langues jouaient un rôle très important dans le monde d’aujourd’hui et que celles-ci permettent de nous faire voyager et d’apprendre les cultures des uns et des autres.
C’est pourquoi j’ai décidé de faire une licence Langues Étrangères Appliquées anglais/allemand à l’Université d’Orléans. Après deux ans à avoir suivi la spécialité LEA (commerce, droit…), j’ai changé de voie et ai pris celle de la traduction. Durant cette dernière année de licence, j’ai donc pu découvrir les techniques de traduction, l’histoire de celle-ci, mais également la linguistique, l’histoire de l’Allemagne et des pays anglophones…
La licence en poche, le Master Traduction d’édition me semble être la suite logique pour réaliser mon projet professionnel, celui de devenir traductrice. Durant ces deux années de Master, j’ai approfondi mes connaissances du monde de la traduction. J’ai pu participer à des projets professionnels très enrichissants et effectuer deux stages qui m’ont permis de mettre un pied dans le métier de traductrice et un autre dans celui de chef de projet dans une agence de traduction.
C’est donc après cinq années d’études supérieures, que je décide de me lancer dans le métier de traductrice EN/DE > FR.